Unsere Erzieher
Der Förderverein der Judith-Kerr-Grundschule beschäftigt zur Zeit 8 frankophone Erzieher, die dem Senats-Team zur Seite stehen und unseren Kindern eine ganztägige Betreuung in französischer Sprache ermöglichen. Hier stellen sie sich vor:
Nos éducateurs
L’association emploie actuellement 8 éducateurs francophones pour aider l’équipe du Sénat et offrir à nos enfants un encadrement en français toute la journée. Ils se présentent :

Karine HOFFMANN

Frau Hoffmann ist seit 8 Jahren bei uns und betreut momentan eine 1. Klasse. Sie arbeitet mit viel Freude mit den Kindern und versucht sie zu unterstützen, ihre Entwicklung zu fördern und sie mit viel Aufmerksamkeit und Wärme zu begleiten. Frau Hoffmann koordiniert auch die Kommunikation zwischen den Erziehern und dem Förderverein sowie der Schulleitung. Sie hat immer ein offenes Ohr für Kinder und Eltern, wenden Sie sich gerne an sie.
Mme Hoffmann est avec nous depuis 8 ans et s’occupe actuellement d’une classe de CP. Elle adore travailler avec les enfants et cherche à les soutenir, à encourager leur développement et les accompagne avec beaucoup d’attention et de chaleur. Mme Hoffmann coordonne également la communication entre les éducateurs et l’association de soutien ainsi que la direction de l’école. Elle est toujours disponible pour les enfants et les parents, n’hésitez pas à vous adresser à elle.
Bérengère HENRY

Dieses Schuljahr Erzieherin in einer 1. Klasse / Cette année éducatrice en CP
“ Ermutigen Sie die Schüler, sich selbstbewusst auf Französisch auszudrücken. Die Schüler sollen Lust bekommen, die französische Kultur und im weiteren Sinne die der französischsprachigen Länder zu entdecken. Beitrag zur Entwicklung jedes Einzelnen in seiner zweisprachigen Schulumgebung. Dies sind die Hauptaufgaben, die ich als Pädagoge an der Judith-Kerr-Schule verfolge. Während Deutsch die Kommunikationssprache zwischen den Kindern ist (zumindest in unserem Klassenzimmer), lade ich sie ein, Französisch zu hören und zu sprechen, während des Lesens von Kinderbüchern, bei kooperativen Spielen, kreativen Aktivitäten, „Debatten“ und nicht zu vergessen bei alltäglichen Dialogen. Immer darauf bedacht, die französische Sprache nicht aufzudrängen, sorge ich dafür, dass „Französisch sprechen“ ein Vergnügen ist. Die Aktivitäten, die ich vorschlage, basieren auf dem Interesse, das ein oder mehrere Kinder an einem bestimmten Thema oder aktuellen Ereignissen zeigen. Das Kind kann auch seine Aktivität frei wählen: Brettspiele, Phantasie, Konstruktion, Nachahmung… Ob die Aktivität geführt oder frei ist, alles ist ein Vorwand für Einzel- oder Gruppengespräche. Diese „Freizeitgespräche“ sind eine ideale Ergänzung zum Französischunterricht der Lehrer.“
„Encourager les élèves à s’exprimer avec assurance en français. Donner envie de découvrir la culture française et plus largement celle des pays francophones. Contribuer à l’épanouissement de chacun dans son univers scolaire bilingue. Telles sont les principales missions que je poursuis en tant qu’éducatrice au sein de l’école Judith Kerr. Alors que l’allemand est la langue de communication prégnante entre les enfants (tout du moins dans notre classe), je les invite à écouter et parler la langue française lors de lectures d’albums jeunesse, de jeux coopératifs, d’activités créatives, de « débats » sans oublier les dialogues du quotidien. Toujours attentive à ne pas imposer la langue française, je veille à ce que « parler français » soit un plaisir. Les activités que je propose découlent de l’intérêt témoigné par l’un ou plusieurs enfants envers tel ou tel thème ou de l’actualité. L’enfant a aussi la possibilité de choisir librement son activité : jeux de société, d’imagination, de construction, d’imitation…Que l’activité soit guidée ou libre, tout est prétexte à des conversations en individuel ou en groupe. Ces conversations « récréatives » s’inscrivent comme un complément idéal aux cours de français dispensés par les professeurs.“
Arbeit mit den Schülern / Travail avec sa classe
Christina BRÉCHOT

Madame Bréchot begleitet in diesem Jahr alle Schüler der 3. Klasse. Sie arbeitet auch in der Schulbibliothek.
Madame Bréchot accompagne cette année tous les élèves de 3ème classe. Elle travaille aussi à la bibliothèque de l’école.
Leslie LOCKWOOD

„Geben Sie den Kindern Selbstvertrauen, motivieren Sie sie, Neues auszuprobieren, inspirieren Sie sie zum Gestalten und lassen Sie sich von ihnen, ihren Ideen, ihren Wünschen für künstlerische Projekte (Zeichnen, Malen, Nähen, Basteln) und anderen inspirieren. Lassen Sie die Kinder in ihrem eigenen Tempo arbeiten, ermutigen Sie sie, beglückwünschen Sie sie zu ihren Fortschritten und lassen Sie sie selbst die Freude an einer gut gemachten Arbeit entdecken, auch wenn es bedeutet, noch einmal anzufangen, zu verbessern, zu korrigieren. Bringen Sie den Schülern bei, in Gruppen zu arbeiten, lehren Sie sie, ihre Meinung zu sagen, aber auch zuzuhören und die der anderen zu respektieren. Den Kindern zu helfen, gut Französisch zu sprechen, indem sie ihren Wortschatz mit neuen Ausdrücken artikulieren und bereichern. Und vor allem, vergessen Sie nicht zu lachen!!! Das ist es, was ich in meiner täglichen Arbeit, im Klassenzimmer oder in Workshops anstrebe. Ich biete auch 2 Do-it-yourself/Näh-GAs an, „Le club des Loulous“ und „Le club des p’tits loups“.“ https://www.instagram.com/leclubdesloulous/
„Donner aux enfants de la confiance en soi, les motiver à essayer de nouvelles choses, les inspirer à créer et se laisser inspirer par eux, leurs idées, leurs envies pour des projets artistiques (dessins, peinture, couture, bricolage) et autres. Laisser les enfants travailler à leur rythme, les encourager, les féliciter pour leurs progrès et leur laisser découvrir par eux même le plaisir du travail bien fait, même s’il a fallu pour ça recommencer, améliorer, corriger. Apprendre aux élèves à travailler en groupe, leur apprendre donner leur opinion mais aussi à écouter et respecter celle des autres. Aider les enfants à bien parler le français en articulant, en enrichissant leur vocabulaire de nouvelles expressions. Et surtout ne pas oublier de rire !!! Voilà ce à quoi j’aspire dans mon travail quotidien, dans la classe ou en ateliers. Je propose également 2 AG’s de bricolage/couture, « Le club des Loulous » et « Le club des p’tits loups ».“ https://www.instagram.com/leclubdesloulous/
Nadine SORGE

Frau Sorge bietet schon seit langer Zeit die sehr beliebte Fussball AG (1.+ 2. Klasse) an und hat die Verantwortung für die Schulbibliothek im 4. Stock (Donnerstags von 16:00-16:45 für alle geöffnet).
Mme Sorge propose depuis longtemps le très populaire Atelier de football (CP + CE1) et est responsable de la bibliothèque de l’école au 4ème étage (ouverte à tous le jeudi de 16h00 à 16h45).
Fabrice CALLIES DE SALIES

Fabrice Callies de Salies ist Autor und Übersetzer und lebt seit 2008 in Berlin. Seit langem Pädagoge und Privatlehrer in der Pariser Vorstadt, begleitet er dieses Jahr Schüler der 2. Klasse und hilft ihnen, sich an dieses neue Umfeld zu gewöhnen.
Écrivain et traducteur, Fabrice Callies de Salies vit à Berlin depuis 2008. Longtemps éducateur et professeur particulier en banlieue parisienne, il accompagne cette année les élèves de 2ère classe afin qu’ils puissent s’acclimater à ce nouvel environnement.
Bruno DI MARTINO

Bruno ist Erzieher (BEES – brevet d’état d’éducateur sportif), Künstler (Bildhauer und Maler) und Musiker, mit Erfahrungen im Theater und Tanz. Er bietet die Fussball AG (und trainiert die 3.-6. Klasse, unter anderem für den Drumbo Cup) und eine Kunst AG an der Judith-Kerr an.
Bruno est éducateur (BEES – brevet d’état d’éducateur sportif), artiste (sculpteur et peintre) et musicien, avec expérience aussi dans le domaine du théâtre et de la danse. Il propose un Atelier de football (et entraîne les élèves de la 3e à la 6e année, entre autres pour la Drumbo Cup) et un Atelier d’Art plastique au sein de l’école. https://www.brunodimartino.com
Esther PUYALES
